最末一站

anke 2024-03-12 10:27:11 34

最末一站

我关心过的月明之夜很少:

那些星辰的字母表——你把它们拼出

尽你一天结束时浑身疲劳所容许的程度,

并且从它们引申出旁的意义和希望——

那时你能读得更清楚。

既然我闲坐在这儿,并且回想,

留在我记忆中的月亮本来很少:

一些岛,悲伤的圣母玛利亚,深夜的下弦月

或者北方城市中的月光

它有时将一种沉重麻痹感

洒在扰攘的大街、河流和人们的四肢上。


不过这里的最后一个黄昏,在我们的最末一个港口,

我们彻夜等候回家的时刻,

它象一笔旧债,金钱躺了多少年

在一个守财奴的保险箱,

最后偿还的时候到了,

于是你听见铜币洒落在桌子上;

在厄特鲁斯克村,在萨勒诺海背后,

在我们回家的港湾后面,

在一场秋天风暴的边沿,

月亮摆脱了乌云,

对面斜坡上的房子变成了搪瓷品:

月色可人地宁静。(1)


这是一连串思索,一种方式,

用来开始讲你自己不安地承认的东西,

在你无法克制的时候,

向一个秘密地逃出来

并从家乡和伙伴们带来音信的朋友,

这时你忙着敞开你的心坎,

在这位流亡者来得及阻止和改变你之前。

我门来自阿拉伯,埃及,巴勒斯坦,叙利亚;

时常想起的还有康马吉尼

那个象盏小灯般熄灭了的小小国家

以及那些生存了好几千年

然后变为放牧的草地,

变成甘蔗园和麦田的大城市。

我们是来自大漠的黄沙,来自普洛透斯的海城,

为公然的罪恶所慑服了的灵魂,

每人象笼中的鸟坚守着职位。

这个海湾中的多雨的秋季

使我们每个人的伤口感染,

或者你用不同的措辞:报应,命运,

或者干脆叫坏习惯,狡诈和欺骗,

或者甚至是想从别人鲜血中捞到好处的私心。

人在战争中容易磨损;

人是柔弱的,象一捆草,

嘴唇和手指渴望着一个雪白的酥胸,

眼睛在阳光中半闭着,

双脚不管怎样也要行走,

只要有点蝇头小利在勾引。

人象草一般荏弱而贪婪,

象草一般无餍,他那神经象草根似地扩展;

当收获的季节到来,

有的人高喊驱鬼,

有的人纠缠在财产中,另一些发表讲演。

可是驱鬼,财产和演说有什么用,

在活人已远远离开的时刻?

难道人不就是这样?

难道这不就是生命的赋与者?

一个种植的季候,一个收获的季候。


“同样的事一次又一次发生,”你告诉我,朋友。

可是一个避难折的思想,一个囚徒的思想,

一个也已经变成了商品的人的思想——

你要改变它吗?不能。

也许你宁愿仍当食人生番的国王,

将那无人购买的精力消耗干

在非洲百合花的田野中散步,

在竹林荫蔽下听咚咚的鼓声

伴着朝臣们带着巨大的面具在跳舞。

但是,那个象个松鼠般被他们劈斫焚烧的国家——你看见它

或者是在黑暗的列车上,车上无水,门窗破碎,夜复一夜,

或者在那只据信一定会沉没的正在燃烧的船上——

这已经在心里生根,再也不会变更,

这已经栽种了意象,好比那些树木,

那些在处女林中抛下枝柯

使自己能够在土里扎根并重新生长的树木,

他们撇下那再次萌蘖的枝条,一程又一程地大步前进;

我们的心就是殉难朋友们的处女林。

而且如果我是用童话和预演的方式向你谈的,

那时因为这样才使你稍觉温和;

而恐怖却很难说起,因为它是活的,

因为它还在不声不响地继续成长着:

记忆创伤的疼痛啊,

白天和梦里都在缓缓地流!


要谈英雄们,要谈英雄们,且说密克尔:

他离开医院时伤口还没有愈合,

也许那时他正在叨念着那些英雄——那天晚上

他拖着他的脚穿过黑暗的都城——

那时他哀号着,抚摩着我们的疼痛:“我们在黑暗中前进……”

英雄们在黑暗中前进。


我关心过的月明之夜是很少的。


(1)此行系拉丁文,引自维吉尔的《埃湟阿斯纪》第二卷55行


译自《航海日志-二编》(1944)

文章版权及转载声明

作者:anke本文地址:/wgwx/1121.html2024-03-12 10:27:11