夜之赞歌

editor 2024-02-21 10:59:37 16

夜之赞歌

          (其三)



  从前,当我流着辛酸的眼泪——当我沉浸于痛苦之中,

失去了希望,我孤单单地站在枯干的丘冢之旁,丘冢把我

的生命的形姿埋在狭窄的黑暗的地室里,从没有一个孤独

者象我那样孤独,我被说不出的忧心所逼,颓然无力,只

剩下深感不幸的沉思——那时我是怎样仓皇四顾,寻求救

星,进也不能,退也不能——对飞逝消失的生命寄以无限

的憧憬——那时,从遥远的碧空,从我往日的幸福的高处

降临了黄昏的恐怖——突然切断了诞生的纽带、光的锁链

——尘世的壮丽消逝,我的忧伤也随之而去。哀愁汇合在

一起流入一个新的不可测知的世界——你,夜之灵感,天

国的瞌睡降临到我的头上。四周的地面慢慢地高起——在

地面上漂着我的解放了的新生的灵气。丘冢化为云烟,透

过云烟,我看到我的恋人的净化的容貌——她的眼睛里栖

息着永恒——我握住她的手,眼泪流成割不断的闪光的飘

带。千年的韶光坠入远方,象暴风雨一样——我吊住她的

脖子,流下对新生感到喜悦的眼泪。这是在你、黑夜中的

最初之梦。梦过去了,可是留下它的光辉,对夜空和它的

太阳、恋人的永远不可动摇的信仰。

             钱春绮译

 ①1794年11月,诗人在格吕宁根认识了一个十三岁的姑

娘索菲·封·库恩,以后订了婚,但在1797年 3月19日,

年轻的未婚妻却因肝脏溃疡去世,这对诗人打击很大。在

她死后第五十六天,诗人到她的坟墓上凭吊,感慨万千,

写下了《夜之赞歌》。初稿有六首,除本首以外,其它均

为分行的诗体。后来于18OO年在《雅典娜神殿》上发表时

改为散文体。文字上也有些改动,此处选译其第三首,乃

全诗的核心。


文章版权及转载声明

作者:editor本文地址:/wgwx/732.html2024-02-21 10:59:37